古月 发表于 2011-7-1 00:11

《香港夜无眠》

本帖最后由 古月 于 2011-7-1 00:13 编辑

      今天是中国共产党建党九十周年纪念日,也是香港回归十四周年纪念日,一个中华民族值得永志纪念的日子。
      香港自古以来就是中国的领土,它是英国在十九世纪通过同清政府签订的三个不平等条约,先后强行割让和租借去的土地。1997年7月1日,中华人民共和国香港特别行政区政府成立,结束了长达99年的英国殖民统治。
      香港的夜色是迷人的。我没有到过香港,但经常在网络和荧屏上领略香港瑰丽的夜景。夜幕下的维港有着万般的柔情,对岸高楼璀璨的灯火倒影在海水中,和海浪海风一起摇曳、荡漾;节日的夜晚维港的上空更是焰火和礼花的盛宴;还有那极富特色的街市和景点,处处火树银花,在霓虹装点的下更显得热闹非凡。这一幕幕印在我心里,成为我对香港夜色的印象——港岛处处夜不眠。
      这部一框极限邮集是从本人收集、制作的香港夜景极限片中精选的一部分,藉此向同好作一展示,希望各位师友提出批评指正,以便今后有机会更加完善。

古月 发表于 2011-7-1 00:15







古月 发表于 2011-7-1 00:16





古月 发表于 2011-7-1 00:17



古月 发表于 2011-7-1 00:18



古月 发表于 2011-7-1 00:19







临时邮戳 发表于 2011-7-1 07:48

好!学习了。

jiukou 发表于 2011-7-1 10:30

素材很不错!学习!

huaxi1950 发表于 2011-7-2 21:48

很好,学习了。但专题说明文字,因采用繁体字,看上去不太习惯,不舒服。(您可能因为香港用的是繁体字)。
字体稍大了一点。也就显得说明文字多一点。(仅为个人观点)。

陈进权 发表于 2011-7-4 00:02

我看无需采用繁体字
其中有些繁体字使用不适当
如“游”应作“遊”
“仿佛”应作“彷彿”
“于”应作“於”

第4楼第一页贴片两枚片放错

部分邮戳及明信片版本描述可以商榷
例如首日GPO邮政戳可以改为“首日邮政总局日戳”
“香港邮政总局GPO日戳”可以简为“邮政总局日戳”
“香港首发特别戳”可以采用内地惯常说法“首日纪念邮戳”
虽然香港将这种邮戳成为“特别邮戳”
其他有时间再说明

古月 发表于 2011-7-4 21:02

陈老师看的非常仔细啊!4楼第一页贴片两枚片确实放置反了:$

关于明信片版本,大陆发行的明信片稍微了解一些;香港版的部分片的标注是根据在购片时卖主注明的版本,因为不懂英文,更多的是依据明信片本身的英文标注,没有办法译成中文。
邮戳的描述下次修改时一定改正。(还有两枚非总局日戳也应做具体描述)

还有什么问题请帮提出指正,谢谢您!

古月 发表于 2011-7-4 21:12

本帖最后由 古月 于 2011-7-4 21:28 编辑

由于历史原因,港澳台地区至今还通行繁体字。这个邮集题材是香港事物,制作打印的时候看到软件上有繁体文字选项,所以临时决定采用繁体字,这也许可以增加一点趣味性。
可能是软件字体库中繁体字不全,造成有些繁体字使用不适当。如“遊”、“於”、“煙”等都没有相应的适当的繁体字:lol

陈进权 发表于 2011-7-5 20:35

字库的繁体有上述的繁体字
但由于软件设计者对繁体一知半解
因此有些未尽人意
最“经典”的就是头发电脑繁体自动转换就是“頭發”
干支戳变成“幹支戳”

但有些字香港不一定就是用“繁体”
如尖沙咀的“咀”,很少用“嘴”
烟也不一定用“煙”
但上述几个举例均不应混淆

如果你愿意
可以寄来我代为修改明信片版本及邮戳表述
网络看得很累

古月 发表于 2011-7-6 17:18

是的。同一个汉字的繁简字体不能简单的的转换,要看它在句子中表示的意义。“胡”表示胡须时可以写作“鬍子”;但作为姓氏则不可以。:o

古月 发表于 2011-7-6 17:29

如果你愿意
可以寄来我代为修改明信片版本及邮戳表述
网络看得很累陈进权 发表于 2011-7-5 20:35 http://www.chinamaxicard.com/bbs/images/common/back.gif
片片已经黏贴在贴片上了,您可以双击图片,然后通过滚轮来放大
非常感谢您的热心帮助!:handshake
页: [1] 2
查看完整版本: 《香港夜无眠》